《汉乐府民歌·孤儿行》
孤儿生,孤子遇生,命独当苦!①父母在时,乘坚车,驾驷马。②父母已去,兄嫂令我行贾。③南到九江,东到齐与鲁。④腊月来归,不敢自言苦。头多虮虱,面目多尘。⑤大兄言办饭,大嫂言视马。⑥上高堂,行取殿下堂,孤儿泪下如雨。⑦使我朝行汲,暮得水来归。手为错,足下无菲。⑧怆怆履霜,中多蒺藜。⑨拔断蒺藜肠肉中,怆欲悲。⑩泪下渫渫,清涕累累。(11)冬无复襦,(12)夏无单衣。居生不乐,不如早去,下从地下黄泉!(13)春气动,草萌芽。三月蚕桑,六月收瓜。将是瓜车(14),来到还家。瓜车反覆,助我者少,啖瓜者多。(15)愿还我蒂,兄与嫂严,独且急归,当兴校计。(16)
乱曰:里中一何譊譊,愿欲寄尺书,将与地下父母:(17)兄嫂难与久居!
【注释】 ①生:出生。孤子:孤儿。遇:遭遇,逢。生:生活。命:命运。②坚车:坚固完好的车子。驷马:四马共驾一车。③已去:已死。行贾(gu古):出外经商。经商在汉代是被人轻视的职业。④九江:郡名,西汉时治寿春,即今安徽寿县;东汉时治陵阴,在今安徽定远县西北。齐:西汉置齐郡,东汉为齐国,治临淄,在今山东淄博市。鲁:汉县名,即今山东曲阜。⑤虮:虱卵。尘:“尘”下脱一“土”字,应补。⑥视马:照看马匹。⑦高堂:大厅,正屋。行:复,又。取:通“趣”,即“趋”,急走。殿:即“高堂” ⑧错:“皵”(que鹊)的假借字,皮肤冻裂。菲:草鞋。⑨怆怆:同“跄跄”,疾走貌。一说,悲伤貌。蒺藜:蔓生野草,子多尖刺。⑩肠:即腓肠,指脚胫骨后的肉。(11)渫(xie泄)渫:泪流貌。累累:不断貌。(12)复襦:短夹袄。(13)早去:早死。下从:指追随死去的父母。黄泉:指地下。(14)将:推。是:这。(15)反:翻。啖:吃。(16)独且:犹即将。兴:生。校计:犹言计较。(17)里中:指家中。譊(nao挠)譊:喧呼、怒骂声。尺书:书信。将与:带给。
【译文】 孤儿出生在世,碰上生活不幸,命运独自那么悲苦!当年父母健在时,乘的是坚固大车,驾车的是四匹壮马。如今父母去世,兄嫂让我四处经商,南边到了安徽九江,东边到了山东齐鲁。寒冬腊月回到家,不敢对人诉辛苦。头上长了许多虱子,脸上积了许多尘土。大哥让去做饭,大嫂让去看马。一会儿赶上大厅,一会儿又从大厅奔下,孤儿泪下如雨。让我一早就去打水,直到天黑才得休息。双手冻得开裂,脚下没一双草鞋。赤着脚在冰霜上赶路,路上有许多蒺藜。拔断的蒺藜刺嵌进脚肚,疼痛难忍悲伤不已。双泪下垂似水流,两鼻流涕不断绝。冬天没件短夹袄,夏天没件好单衣。活在世上受罪,不如早些去死,到地下找父母团聚。春天气候转暖,草木发出新芽。三月里采桑养蚕,六月里摘果收瓜。推着瓜车,小跑回家。不料半路翻车,帮我拾瓜的少,抢我瓜吃的多。希望把瓜蒂还我,兄嫂待我苛刻,瓜果少了回家,又会有番责骂。
[尾声]家中喧呼责骂已像开锅。我想写封书信,带给地下父母:我实在难同兄嫂在一起过。
清·陈祚明:“笔极高古,情极生动,转折变态,备尽形容。‘南到’、‘东到’,极言远道劬劳;‘办饭’犹饭人。‘视马’寓不问人之意,‘行取殿下’言不敢在人前,‘使我’以下,曲折,极写手为错,或言其龟。‘下从’至‘黄泉’为句,下忽起一端,另写时令,从气及草,从草及桑,从桑及瓜,来脉迢迢,几许宛曲。‘春气动’三字又微,若跟地下黄泉。此段文情甚奇,味通篇前后,‘将瓜车’似是实事,诗正咏之。前此行贾、行汲,乃追写耳,不然,何独于‘将车’一小事如此细细咏叹耶。”(采菽堂古诗选》卷二)
没有评论:
发表评论
注意:只有此博客的成员才能发布评论。